This paper compares the couplet translation by yang xianyi , gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify , through analyzing some living examples , the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style 摘要參照楊憲益、戴乃迭伉儷和英國漢學家霍克斯教授的兩種英譯本,通過實例對比分析,探討社會符號學視角下的楹聯(lián)翻譯,證明社會符號學對譯文質(zhì)量的評價以及譯者風格的分析所具有的潛力和可應(yīng)用性。